Bu Google Translate Türkçe iyice fos yahu :)

____________________________________________________________________

Google’ın çeviri (Google Translate) hizmetine uzun zamandır beklenen Türkçe dilini eklemesini neredeyse yazmayan blogcu kalmadı, beyn Twitter’da 13 blogcunun bunu yazdığını gördüğünü söylemiÅŸti ama görmediklerini ve yabancı blogcuları da düşünürsek bu sayı inanılmaz artar. Yaf herkesin yazdığını niye yazayım herkes biliyor zaten, zaten benim iÅŸime yarayacak birÅŸey deÄŸil, tam köstek birÅŸey ben yazmayacağım bu konuda dedim ama yazmamak mümkün deÄŸil. Lan bu sisteme Türkçe’yi kim öğretmiÅŸ yahu. 🙂

Sitemin istatistiklerini incelerken Dünya’daki Nüfus Artışı yazımın Google Translate kullanılarak çevirilmiÅŸ bir sayfaya baÄŸlantısını gördüm. Bu hizmeti inanın daha önceden denememiÅŸtim. Bu baÄŸlantıya tıkladım ve o anda koptum, bunları ben mi yazdım dedim. Yazıların üzerinde biraz dolaşınca yazının orijinalini gösteren bir kutucuk çıkıyor, onun da üstünde daha doÄŸrusunu biliyorsan sen çevir gibisinden bir baÄŸlantı var. Tıkladım tabi, gelecekte benim iÅŸimi engelleyeceÄŸini bile bile tam üç cümle çevirisi ile katkıda bulundum ona. 🙂 Ya cümleler hiç anlaşılacak gibi deÄŸil ki, benim yazdığımla zıt anlam taşıyor bir kez. 🙂 Kısa ve ciddi bir örnek (uzunlarını görünce kopuyorum çünkü);

Ben demiÅŸim ki;

  • Ä°nsanları var olan doÄŸal kaynaklarını nasıl yönetecekleri konusunda eÄŸitmek.

Google demiÅŸ ki;

  • There are people who will manage the natural resources on how to educate.

Google ne anlamış bu cümleden diye düşünüyorum ama tam kesin birşey çıkaramadım;

  • Nasıl eÄŸitecekleri üzerinde doÄŸal kaynakları yönetecek insanlar var. 🙂

Bunun gibi farklı anlamlar çıkarmak mümkün.

Bir de bu yazıyı kimin neden Ä°ngilizce’ye çevirmek istediÄŸini düşünüyordum. Türkçe dili çeviri sistemine eklenmeden önce bazı çevirilerin yine yapıldığını görürdüm, hem de Ä°talyanca’dan Ä°ngilizce’ye, tabi yabancılar tarafından. 🙂 Bunu da yine yabancılar yapmıştır deyip istatistiklere baktım. Bunu yapan kullanıcının geldiÄŸi arama terimi ise ÅŸu; nüfus artışının sebepleri hakkında kompozisyonlar. Umarım bu öğrenci o yazıyı gerçekten kompozisyon olarak kopyala yapıştır ÅŸeklinde kullanmaz, yoksa iÅŸi zor. 🙂 Türkçesini kullansa kızarım ama bu halde niye kızayım ki, kopyala yapıştır ile alacağı not belli, büyükçe bir “0”, sözlü notlarını bile etkiler bu ya. 🙂

Gelecekte iÅŸime engel olabileceÄŸini bile bile bu hizmete üç çeviri ile katkıda bulundum. 🙂 Yahu Google bana para versin, bütün gün hiç sıkılmadan binlerce cümle çeviririm ya, bu konuda kendilerine bir e-posta göndersem ne olur acaba. 🙂 Yahu iÅŸimi engelleyebilir diye çevirmek istemedim ama o çevirilere de çeviri demek mümkün deÄŸil ki, çok hatalı çeviri yapıyor, acıdım bir an, o ÅŸekilde de üç cümle çevirisi yaptım. Bu biraz da Türkçe’nin ne kadar zor bir dil olduÄŸunun kanıtı. Ä°leride hizmet daha iyileÅŸecektir ama ÅŸimdilik benim yardımıma ihtiyacı var. 🙂

2 Yorum

  • Yazan: Sercan, 9 Åžubat 2009 @ 3:30 pm

    ingilizcede mesela soru sorularında soru kelimesi ilk sırada yer alır ya türkçede tam tersi onu ayırt edememişler.Paylaştığın kısıma birazcık dikkat ettim ve farkettim.

  • Yazan: FeRHaD, 9 Åžubat 2009 @ 6:18 pm

    Aslında bütün kısmı paylaÅŸacaktım ama zaman kaybı. 🙂 Tamamını çevirip Google’a göndermem gerek, iyi bir ders çıkarsınlar kendilerine. 🙂

Bu yazıya bağlantılar

Bu yazıdaki yorumlar için RSS beslemesi. Geri izleme URI

Yorum yaz