Bu Google Translate Türkçe iyice fos yahu :)

____________________________________________________________________

Google’ın çeviri (Google Translate) hizmetine uzun zamandır beklenen Türkçe dilini eklemesini neredeyse yazmayan blogcu kalmadı, beyn Twitter’da 13 blogcunun bunu yazdığını gördüğünü söylemişti ama görmediklerini ve yabancı blogcuları da düşünürsek bu sayı inanılmaz artar. Yaf herkesin yazdığını niye yazayım herkes biliyor zaten, zaten benim işime yarayacak birşey değil, tam köstek birşey ben yazmayacağım bu konuda dedim ama yazmamak mümkün değil. Lan bu sisteme Türkçe’yi kim öğretmiş yahu. 🙂

Sitemin istatistiklerini incelerken Dünya’daki Nüfus Artışı yazımın Google Translate kullanılarak çevirilmiş bir sayfaya bağlantısını gördüm. Bu hizmeti inanın daha önceden denememiştim. Bu bağlantıya tıkladım ve o anda koptum, bunları ben mi yazdım dedim. Yazıların üzerinde biraz dolaşınca yazının orijinalini gösteren bir kutucuk çıkıyor, onun da üstünde daha doğrusunu biliyorsan sen çevir gibisinden bir bağlantı var. Tıkladım tabi, gelecekte benim işimi engelleyeceğini bile bile tam üç cümle çevirisi ile katkıda bulundum ona. 🙂 Ya cümleler hiç anlaşılacak gibi değil ki, benim yazdığımla zıt anlam taşıyor bir kez. 🙂 Kısa ve ciddi bir örnek (uzunlarını görünce kopuyorum çünkü);

Ben demişim ki;

  • İnsanları var olan doğal kaynaklarını nasıl yönetecekleri konusunda eğitmek.

Google demiş ki;

  • There are people who will manage the natural resources on how to educate.

Google ne anlamış bu cümleden diye düşünüyorum ama tam kesin birşey çıkaramadım;

  • Nasıl eğitecekleri üzerinde doğal kaynakları yönetecek insanlar var. 🙂

Bunun gibi farklı anlamlar çıkarmak mümkün.

Bir de bu yazıyı kimin neden İngilizce’ye çevirmek istediğini düşünüyordum. Türkçe dili çeviri sistemine eklenmeden önce bazı çevirilerin yine yapıldığını görürdüm, hem de İtalyanca’dan İngilizce’ye, tabi yabancılar tarafından. 🙂 Bunu da yine yabancılar yapmıştır deyip istatistiklere baktım. Bunu yapan kullanıcının geldiği arama terimi ise şu; nüfus artışının sebepleri hakkında kompozisyonlar. Umarım bu öğrenci o yazıyı gerçekten kompozisyon olarak kopyala yapıştır şeklinde kullanmaz, yoksa işi zor. 🙂 Türkçesini kullansa kızarım ama bu halde niye kızayım ki, kopyala yapıştır ile alacağı not belli, büyükçe bir “0”, sözlü notlarını bile etkiler bu ya. 🙂

Gelecekte işime engel olabileceğini bile bile bu hizmete üç çeviri ile katkıda bulundum. 🙂 Yahu Google bana para versin, bütün gün hiç sıkılmadan binlerce cümle çeviririm ya, bu konuda kendilerine bir e-posta göndersem ne olur acaba. 🙂 Yahu işimi engelleyebilir diye çevirmek istemedim ama o çevirilere de çeviri demek mümkün değil ki, çok hatalı çeviri yapıyor, acıdım bir an, o şekilde de üç cümle çevirisi yaptım. Bu biraz da Türkçe’nin ne kadar zor bir dil olduğunun kanıtı. İleride hizmet daha iyileşecektir ama şimdilik benim yardımıma ihtiyacı var. 🙂

2 Yorum

  • Yazan: Sercan, 9 Şubat 2009 @ 3:30 pm

    ingilizcede mesela soru sorularında soru kelimesi ilk sırada yer alır ya türkçede tam tersi onu ayırt edememişler.Paylaştığın kısıma birazcık dikkat ettim ve farkettim.

  • Yazan: FeRHaD, 9 Şubat 2009 @ 6:18 pm

    Aslında bütün kısmı paylaşacaktım ama zaman kaybı. 🙂 Tamamını çevirip Google’a göndermem gerek, iyi bir ders çıkarsınlar kendilerine. 🙂

Bu yazıya bağlantılar

Bu yazıdaki yorumlar için RSS beslemesi. Geri izleme URI

Yorum yaz