Eurovision 2009 Patricia Kaas’ın Fransa ÅŸarkısı S’il fallait le faire
____________________________________________________________________Eurovision yaklaÅŸtıkça Hadise’nin diÄŸer rakipleri de belli olmaya baÅŸladı. Bu Fransa rakibi Patricia Kaas. Aslında baya bir kaslı rakip, 16 milyon satmış albümleri. Åžarkının daha geç duyurulmasını bekliyordum ama ÅŸu an videoları etrafta dolaşıyor.
Patricia Kaas, S’il fallait le faire video klibi:
Patricia Kaas, S’il fallait le faire ÅŸarkı sözleri (Fransızca Anlayana):
S’il fallait le faire
J’arrêterais la Terre
J’éteindrais la lumière
Que tu restes endormi
S’il fallait pour te plaire
Lever les vents contraires
Dans un désert sans vie
Je trouverais la mer
Et s’il fallait le faire
J’arrêterais la pluie
On fera demi-tour
Le reste de nos vies
S’il fallait pour te plaire
T’écouter chaque nuit
Quand tu parles d’amour
J’en parlerais aussi
Que tu regardes encore
Dans le fond de mes yeux
Que tu y vois encore
Le plus grand des grands feux
Et que ta main se colle
Sur ma peau où elle veut
Un jour si tu t’envoles
Je suivrai si je peux
Et s’il fallait le faire
Je repouss’rais l’hiver
A grands coups de printemps
Et de longs matins clairs
S’il fallait pour te plaire
J’arrêterais la terre
Que tous tes mots d’hier
Restent à moi maintenant
Que je regarde encore
dans le bleu de tes yeux
Que tes deux mains encore
Se perdent dans mes cheveux
Je ferais tout plus grand
Et si c’est trop ou peu
J’aurais tort tout le temps
Si c’est ça que tu veux
Je veux bien tout donner
si seulement tu y crois
Mon cœur veut bien saigner
Si seulement tu le vois
Jusqu’à n’être plus rien
Que l’ombre de tes nuits
Jusqu’à n’être plus rien
Qu’une ombre qui te suit
Et s’il fallait le faire…
Bu kadından biraz korkuyorum, bir de Hadise’nin Ä°zmir’de ki canlı performansını izlediniz mi? TV’de duyduÄŸumda detone olduÄŸunu fark ettim, umarım yarışmaya kadar iyi çalışır ve hazırlanır yoksa Moskova’dan eli boÅŸ döneriz. 🙂
12 Yorum
Bu yazıya bağlantılar
Bu yazıdaki yorumlar için RSS beslemesi. Geri izleme URI
Yazan: Celil, 5 Åžubat 2009 @ 11:40 am
Hocam bu bayan Hadiseyi 3′ e katlar 4 le çarpar 2 ye böler:D
Yazan: FeRHaD, 5 Åžubat 2009 @ 11:58 am
Valla kaçla çarparsa çarpsın kaça katlarsa katlasın ama bölme de dikkat etsin. 🙂 Zira bizim için önemli olan sonuç.
Şarkıyı çok fazla dinlemediğimden mi dilini anlamadığımdan mı bana Düm Tek Tek kadar güzel
gelmedi. 🙂
Yazan: E. Ali, 6 Åžubat 2009 @ 10:20 am
Onca yıllar sonra Fransızcayı unutmamış olmak güzel. Şarkının sadece ilk iki dörtlüğünü tercüme edeyim:
Gerekseydi / dünyayı durdururdum / Işığı bekletirdim / Uykun kaçmasın diye
Eğer seni memnun etmek gerekseydi / Rüzgarları ters çevirir / Hayat olmayan bir çölde / Denizi bulurdum
**
Bu arada Hadise’nin herkesi büyük hayal kırıklığına uÄŸratacağını umuyorum.
Yazan: vee, 7 Åžubat 2009 @ 7:26 pm
işte kadının şarkılarının türkçesi
bir yapmak vardı
Ben dünya durdu
J’éteindrais ışık
Ä°ster uykuda kalmak
EÄŸer gerekir
Rüzgar çıkarma
Yaşam bir çölde
Ben deniz bulmak
Ve edip yapmak
Ben yaÄŸmur durdu
Bu döndürecektir
Hayatımızın geri kalan
EÄŸer gerekir
Her gece Dinle
Ne zaman sevgi konuÅŸmak
Ben de konuÅŸmak
Hala bak
Gözlerimi en altında ise
Hala ne görür
En büyük yangınlar en büyüğü
Ve elini stickler
Benim deri burada istiyor
Bir gün eÄŸer t’envoles
Ben istiyorum
Ve edip yapmak
Ben kış repouss’rais
Büyük bir kaplıca
Ve uzun net sabah
EÄŸer gerekir
Ben dünya durdu
Dünün tüm kelime söyleyelim
Remain bana ÅŸimdi
Hala bak
Sizin göz mavi
Iki el olsun
Saçımı Lost in
Ben daha fazla olur
Ve eğer çok veya az
Ben yanlış her zaman
Bu ne istiyoruz
HerÅŸeyi verir
Eğer sadece inanıyoruz
Kalbim kan istiyor
Eğer sadece görmek
Olmak için daha fazla şey
Sizin Gece Bu gölge
Olmak için daha fazla şey
Bir gölge size aşağıdaki
Ve edip yapmak
Yazan: E. Ali, 7 Åžubat 2009 @ 7:34 pm
Bu galiba internet çeviri programlarının bir eseri ama son derece yanlış. 🙂 Ben yukarda ilk iki dörtlüğü çevirmiştim.
Yazan: vee, 7 Åžubat 2009 @ 7:35 pm
ve bu da hadisenin şarkı sözleri hangisinin daha güzel olduğuna siz karar verin
Baby you’re perfect for me
Bebeğim sen benim için mükemmelsin
you are my gift from heaven
Cennetten hediyemsin
this is the greatest story of all times
Bu tüm zamanların en iyi hikayesi
we met in like in a movie
Filmlerdeki gibi buluÅŸtuk
so meant to last forever
Sonsuza kadar süreceğini düşündüm
and what you’re doing to me
ve bana yaptığın şey
feels so fine
çok iyi hissettiriyor
angel I wake up
Meleğim, kalkarım
and live my dreams
ve rüyalarımı yaşarım
endlessly
sonsuza dek
crazy for you
senin için çılgın
[Nakarat]
can you feel the rhythm in my heart
kalbimdeki ritmi hissedebiliyor musun?
the beats going Düm Tek Tek
vuruşlar düm tek tekliyor
always out it like there no minute
her zaman dakika yokmuş gibi çıkıyor
feels like there’s no way back
geri dönüş yokmuş gibi hissettiriyor
can you feel the rhythm in my heart
kalbimdeki ritmi hissedebiliyor musun?
the beats going Düm Tek Tek
vuruşlar düm tek tekliyor
Yazan: E. Ali, 7 Åžubat 2009 @ 7:40 pm
Dümtek çevirisi hiç fena değil. Bir iki yanlış düşünülmüş şey var onlar ise hatadan sayılmaz.
Yazan: E. Ali, 7 Åžubat 2009 @ 7:43 pm
Sözlere gelince, bozuk tercümeler bir yana, Fransız şarkının sözleri duygusal ve romantik. Aşkın acılarını yansıtıyor. Tam anlamıyla sanatsal.
Yazan: FeRHaD, 7 Åžubat 2009 @ 9:25 pm
Sanırım arkadaş çeviriyi Google Translate ile yaptı, ondan ilk çeviri böyle abuk.
Ikincisi ise daha önceden başka birinin yaptığı bir insan çevirisi. 🙂
Yazan: E. Ali, 7 Åžubat 2009 @ 9:43 pm
Evet dümtek türkçe çevirisi google translate ürünü bir şey değil bu belli oluyor.
Yazan: Eroltomsuk, 23 Nisan 2009 @ 8:49 pm
eurovision 2009 moskovada ılk üç için iddaalı bır parça.. Tecrubesını ve sanatını bırleÅŸtırmeyı baÅŸarmış ve anlatmaya çalışmış.. Sevgının ne oldugunu derınden anlatmaya çalışan ve aşık olanlara aÅŸkın ne oldugunu bılmelerı için solov bır dans ortamı yaratmış.. Ve duygusallık bundan ıyı anlatılamaz.. AÅŸkı arayanların ve arayanların ÅŸarkısı teÅŸk…
Yazan: FeRHaD, 23 Nisan 2009 @ 8:52 pm
AÅŸk sevgi falan iyi de bu başımıza Moskova’da dert açarsa o zaman görürüz aÅŸkı. 🙂