Eurovision 2009 Patricia Kaas’ın Fransa ÅŸarkısı S’il fallait le faire

____________________________________________________________________

Eurovision yaklaÅŸtıkça Hadise’nin diÄŸer rakipleri de belli olmaya baÅŸladı. Bu Fransa rakibi Patricia Kaas. Aslında baya bir kaslı rakip, 16 milyon satmış albümleri. Åžarkının daha geç duyurulmasını bekliyordum ama ÅŸu an videoları etrafta dolaşıyor.

Patricia Kaas, S’il fallait le faire video klibi:

Patricia Kaas, S’il fallait le faire ÅŸarkı sözleri (Fransızca Anlayana):

S’il fallait le faire
J’arrêterais la Terre
J’éteindrais la lumière
Que tu restes endormi

S’il fallait pour te plaire
Lever les vents contraires
Dans un désert sans vie
Je trouverais la mer

Et s’il fallait le faire
J’arrêterais la pluie
On fera demi-tour
Le reste de nos vies

S’il fallait pour te plaire
T’écouter chaque nuit
Quand tu parles d’amour
J’en parlerais aussi

Que tu regardes encore
Dans le fond de mes yeux
Que tu y vois encore
Le plus grand des grands feux

Et que ta main se colle
Sur ma peau où elle veut
Un jour si tu t’envoles
Je suivrai si je peux

Et s’il fallait le faire
Je repouss’rais l’hiver
A grands coups de printemps
Et de longs matins clairs

S’il fallait pour te plaire
J’arrêterais la terre
Que tous tes mots d’hier
Restent à moi maintenant

Que je regarde encore
dans le bleu de tes yeux
Que tes deux mains encore
Se perdent dans mes cheveux

Je ferais tout plus grand
Et si c’est trop ou peu
J’aurais tort tout le temps
Si c’est ça que tu veux

Je veux bien tout donner
si seulement tu y crois
Mon cœur veut bien saigner
Si seulement tu le vois

Jusqu’à n’être plus rien
Que l’ombre de tes nuits

Jusqu’à n’être plus rien
Qu’une ombre qui te suit

Et s’il fallait le faire…

Bu kadından biraz korkuyorum, bir de Hadise’nin Ä°zmir’de ki canlı performansını izlediniz mi? TV’de duyduÄŸumda detone olduÄŸunu fark ettim, umarım yarışmaya kadar iyi çalışır ve hazırlanır yoksa Moskova’dan eli boÅŸ döneriz. 🙂

12 Yorum

  • Yazan: Celil, 5 Åžubat 2009 @ 11:40 am

    Hocam bu bayan Hadiseyi 3′ e katlar 4 le çarpar 2 ye böler:D

  • Yazan: FeRHaD, 5 Åžubat 2009 @ 11:58 am

    Valla kaçla çarparsa çarpsın kaça katlarsa katlasın ama bölme de dikkat etsin. 🙂 Zira bizim için önemli olan sonuç.
    Şarkıyı çok fazla dinlemediğimden mi dilini anlamadığımdan mı bana Düm Tek Tek kadar güzel
    gelmedi. 🙂

  • Yazan: E. Ali, 6 Åžubat 2009 @ 10:20 am

    Onca yıllar sonra Fransızcayı unutmamış olmak güzel. Şarkının sadece ilk iki dörtlüğünü tercüme edeyim:

    Gerekseydi / dünyayı durdururdum / Işığı bekletirdim / Uykun kaçmasın diye

    Eğer seni memnun etmek gerekseydi / Rüzgarları ters çevirir / Hayat olmayan bir çölde / Denizi bulurdum

    **
    Bu arada Hadise’nin herkesi büyük hayal kırıklığına uÄŸratacağını umuyorum.

  • Yazan: vee, 7 Åžubat 2009 @ 7:26 pm

    işte kadının şarkılarının türkçesi
    bir yapmak vardı
    Ben dünya durdu
    J’éteindrais ışık
    Ä°ster uykuda kalmak

    EÄŸer gerekir
    Rüzgar çıkarma
    Yaşam bir çölde
    Ben deniz bulmak

    Ve edip yapmak
    Ben yaÄŸmur durdu
    Bu döndürecektir
    Hayatımızın geri kalan

    EÄŸer gerekir
    Her gece Dinle
    Ne zaman sevgi konuÅŸmak
    Ben de konuÅŸmak

    Hala bak
    Gözlerimi en altında ise
    Hala ne görür
    En büyük yangınlar en büyüğü

    Ve elini stickler
    Benim deri burada istiyor
    Bir gün eÄŸer t’envoles
    Ben istiyorum

    Ve edip yapmak
    Ben kış repouss’rais
    Büyük bir kaplıca
    Ve uzun net sabah

    EÄŸer gerekir
    Ben dünya durdu
    Dünün tüm kelime söyleyelim
    Remain bana ÅŸimdi

    Hala bak
    Sizin göz mavi
    Iki el olsun
    Saçımı Lost in

    Ben daha fazla olur
    Ve eğer çok veya az
    Ben yanlış her zaman
    Bu ne istiyoruz

    HerÅŸeyi verir
    Eğer sadece inanıyoruz
    Kalbim kan istiyor
    Eğer sadece görmek

    Olmak için daha fazla şey
    Sizin Gece Bu gölge

    Olmak için daha fazla şey
    Bir gölge size aşağıdaki

    Ve edip yapmak

  • Yazan: E. Ali, 7 Åžubat 2009 @ 7:34 pm

    Bu galiba internet çeviri programlarının bir eseri ama son derece yanlış. 🙂 Ben yukarda ilk iki dörtlüğü çevirmiştim.

  • Yazan: vee, 7 Åžubat 2009 @ 7:35 pm

    ve bu da hadisenin şarkı sözleri hangisinin daha güzel olduğuna siz karar verin
    Baby you’re perfect for me
    Bebeğim sen benim için mükemmelsin

    you are my gift from heaven
    Cennetten hediyemsin

    this is the greatest story of all times
    Bu tüm zamanların en iyi hikayesi

    we met in like in a movie
    Filmlerdeki gibi buluÅŸtuk

    so meant to last forever
    Sonsuza kadar süreceğini düşündüm

    and what you’re doing to me
    ve bana yaptığın şey

    feels so fine
    çok iyi hissettiriyor

    angel I wake up
    Meleğim, kalkarım

    and live my dreams
    ve rüyalarımı yaşarım

    endlessly
    sonsuza dek

    crazy for you
    senin için çılgın

    [Nakarat]

    can you feel the rhythm in my heart
    kalbimdeki ritmi hissedebiliyor musun?

    the beats going Düm Tek Tek
    vuruşlar düm tek tekliyor

    always out it like there no minute
    her zaman dakika yokmuş gibi çıkıyor

    feels like there’s no way back
    geri dönüş yokmuş gibi hissettiriyor

    can you feel the rhythm in my heart
    kalbimdeki ritmi hissedebiliyor musun?

    the beats going Düm Tek Tek
    vuruşlar düm tek tekliyor

  • Yazan: E. Ali, 7 Åžubat 2009 @ 7:40 pm

    Dümtek çevirisi hiç fena değil. Bir iki yanlış düşünülmüş şey var onlar ise hatadan sayılmaz.

  • Yazan: E. Ali, 7 Åžubat 2009 @ 7:43 pm

    Sözlere gelince, bozuk tercümeler bir yana, Fransız şarkının sözleri duygusal ve romantik. Aşkın acılarını yansıtıyor. Tam anlamıyla sanatsal.

  • Yazan: FeRHaD, 7 Åžubat 2009 @ 9:25 pm

    Sanırım arkadaş çeviriyi Google Translate ile yaptı, ondan ilk çeviri böyle abuk.
    Ikincisi ise daha önceden başka birinin yaptığı bir insan çevirisi. 🙂

  • Yazan: E. Ali, 7 Åžubat 2009 @ 9:43 pm

    Evet dümtek türkçe çevirisi google translate ürünü bir şey değil bu belli oluyor.

  • Yazan: Eroltomsuk, 23 Nisan 2009 @ 8:49 pm

    eurovision 2009 moskovada ılk üç için iddaalı bır parça.. Tecrubesını ve sanatını bırleÅŸtırmeyı baÅŸarmış ve anlatmaya çalışmış.. Sevgının ne oldugunu derınden anlatmaya çalışan ve aşık olanlara aÅŸkın ne oldugunu bılmelerı için solov bır dans ortamı yaratmış.. Ve duygusallık bundan ıyı anlatılamaz.. AÅŸkı arayanların ve arayanların ÅŸarkısı teÅŸk…

  • Yazan: FeRHaD, 23 Nisan 2009 @ 8:52 pm

    AÅŸk sevgi falan iyi de bu başımıza Moskova’da dert açarsa o zaman görürüz aÅŸkı. 🙂

Bu yazıya bağlantılar

Bu yazıdaki yorumlar için RSS beslemesi. Geri izleme URI

Yorum yaz