Güzel Türkçe’miz

____________________________________________________________________

Güzel Türkçe’miz deyimini her Japonca veya Çince içerikli birşey görünce zikrediyorum. Bir de şu resmi gördükten sonra da iyice bundan emin oldum. Söylenene göre oradaki işaretler yazan İngilizce cümlelerin karşılıkları imiş! 🙂

İngilizce Japonca cümle karşılaştırması. :)

İngilizce Japonca cümle karşılaştırması. 🙂

Tamam, uzunluk olarak çok farkı olmayabilir ancak o işaretlerin çizimindeki çok sayıda geri dönüş işlemi uzatır, insanın canını sıkar bir kere. 🙂 Ancak belki böyle bir alfabe kullandıklarından kafaları bu kadar çalışıyor adamların. 🙂

6 Yorum

  • Yazan: metude, 23 Eylül 2009 @ 11:29 am

    Dükkan sahipleri, cama “Helaya gittim gelicem” yazmak isterken altına yapıyordur, kesin.

  • Yazan: Murat, 27 Eylül 2009 @ 11:26 pm

    Fakat şöylede bir durum var. orada görülen karakterlerden bir çoğu tek olarak bir anlam ifade edebiliyor. yani normalde bizim 5 kelimede anlattığımızı onlar tek kanji de anlatabiliyorlar. Bu cümleler özellikle seçilmiş sanırım. Ayrıca Japonca’da kana modu yazı kullanılarak aynen bizim yazdığımız gibi basit şekillerle yazı yazılabilir.

  • Yazan: FeRHaD, 28 Eylül 2009 @ 12:05 am

    Özellikle seçildiklerinden eminim ben de. 🙂 Ancak öyle kelimeleri de var ki açılımları çok sayıda latince kelime ile oluyor.
    En basitinden tek ağaçtan bahsediyorken bir ağaç şekli, ağaçlık derken iki ağaç ve orman için de üçgen şeklinde dizilmiş üç ağaç çizerler. 🙂 Orman yazmak o şekli çizmekten daha zor değildir. Tek ağacın altında bizim büyük a harfimize benzer şekilde yatay bir çizgi çizilirse toprağın altına inilmiş olur kök olur. 🙂 Dinlenmek sözcüğü için de kişi ve ağaç şekilleri ile ağaca yaslanmış dinleniyor fikri oluşturulur. Yazması ve çizmesi çoğunlukla çizgilerden oluştuğu için uzun sürmeyebilir ancak o kelimeleri beyinde anlamak ve objelerle ilişkilendirmek beyni iyi çalıştırıyor olsa gerek. 🙂

  • Yazan: Murat, 28 Eylül 2009 @ 1:16 pm

    Adamların halinden belli değilmi. isteselerdi çoktan latin alfabesine geçmezlermiydi diye düşünmeden edemiyor insan. Sonuçta japonlar kanji harflerini 1937’deki Çin – Japonya büyük savaşından sonra Çin’den aldılar ve geliştirdiler. Biraz daha dikkatli bakılınca basit çincede yeri boş olan bütün kanjilerin japoncada karşılıklarının olduğu görülür. Yüzbinlerle ifade edilen kanjiler son dil birliği toplantısından sonra çok kullanılan kelimeler ve insan isimleri olmak üzere iki bölüme ayrılıp büyük oranda azaltıldı. katakana kullanımını artıracağı ve yazım dilinin sadeleştirileceği düşünülüyor fakat ben inanmıyorum çünkü masaüstü ve mobil cihazlarda bile halen katakana karakterler yazıp boşluk tuşuna basarsanız o kelimenin kanjisi otomatik olarak ekrana yazdırılıyor. İlgilenenler varsa eğer ücretsiz ve açık kaynak olarak geliştirilmiş “Wakan”(Japanco – Çince sözlük anlamına geliyor) programını önerebilirim. En azından bilgi sahibi olmak güzel olur.

  • Yazan: FeRHaD, 28 Eylül 2009 @ 2:53 pm

    Bu civarda bir fabrikaya Japonya’dan birileri gelmişti iş sebepli gezip görmek için falan. Adamların her biri İngilizce bildiği ve eminim bizden daha iyi konuşabildiği halde tercüman tutturup kendi dillerini kullanıyorlardı.
    Sözlük de güzel birşeymiş.

  • Yazan: gozluklu, 20 Ocak 2010 @ 10:28 am

    Japonlar da en az bizim kadar yabancı dil konusunda çuvallıyorlar bundan emin olun 🙁 sadece dilbilgisi ve sözcük öğretimi yapılıyor yani teoride kalıyor öğrenilenler.

    Japonların latin alfabesine geçmesi ya da kanjileri bırakıp hecesel alfabeleri katakana ve hiragana ile yazmaya başlamaları söz konusu değildir. Nedenini daha önce bir kaynaktan okumuştum ama hangi kaynak olduğunu bilmiyorum. Ancak aklımda kalanları aktarabilirim. Türkçe bir metini sessel bir alfabe ile yazmak -(ki latin alfabesinin Türkçe’ye uygunluğu tartışılamaz, Atatürk ve diğer dil bilimcilerimize şükranlarımı borç bilirim)- mümkündür çünkü ben hralferin yreini blie dşetğrisem siz ynie de okyabuliiryousnuz:) ama bunu Japoncada Latin harfleri ya da her hangi bir alfabe ile yapmak mümkün değildir. Çünkü dil buna müsait değildir/miş. Türkçede harflerin yerini değiştirdiğimde okunabilme özelliğini Japonca kanjiler ile başarıyor.

    Kendim de az buçuk japonca biliyorum ve dilbilgisi açısında son derece kolay öğrenilir buluyorum ve kanji öğrenmek de insana ayrı bir zevk veriyor. Bazen bulmaca gibi bazen de sürpriz gibi 🙂

    Bir not daha yarım yamalak Japoncamla diye bilirim ki o cümleler Japoncadan İngilizceye çeviri yapılmış ve yanlış bir şey yazmıyor. Yani güvenilir.

Bu yazıya bağlantılar

Bu yazıdaki yorumlar için RSS beslemesi. Geri izleme URI

Yorum yaz